Mise en oeuvre :

La plus simple des méthodes est de faire des pages bilingues : un paragraphe en français, un en anglais et tout le monde est content. Sauf que si vous vouliez faire ça vous ne seriez sans doute pas à chercher cet article sur le net.

Ce que vous cherchez probablement à faire, c’est des pages en anglais et  des pages en français avec si possible un menu de navigation qui ne montre que les pages dans la langue concernée.



Une page d’accueil multilingue, une page bienvenue et  une page Welcome


2 langues, 3 sites :

Pour cela, faites plusieurs sites, au moins un par langue. Par ex.

  1. un site d'accueil (facultatif) nommé "multi" contenant la page d’accueil home bilingue.

  2. un site français nommé fr

  3. un site en anglais nommé en


2 langues, 3 sites.


Précision : pour créer le site en, j’ai dû créer une nouvelle page, cette page faite à partir du modèle Bienvenue que j’ai renommée Welcome n’est que temporaire, elle sera effacée ultérieurement.


Le principe de ce qui va vous être expliqué ci-dessous est simple : on fait un site français et on duplique ses pages pour les déplacer les copies dans le site anglais. Là, les textes en français des pages du site anglais seront remplacés par d’autres en anglais.


Mais certains modèles de pages et certains widgets vous mettront des bâtons dans les roues :


  1. a.Les pages à problèmes :

Pour chacun des sites fr et en , il faudra distinguer 2 types de modèles de pages.

  1. Celles (en vert) n’affichent pas de liens imposés : les pages Bienvenue, Fiche Personnelle, Vidéos, Vide (à condition d’effacer le logo «créé sur un Mac» dans le pied de page). Si vous voulez vous simplifier la vie, n’utilisez que ces modèles de pages,

  2. Celles (en rouge) dont des liens imposés écrits  sont à traduire et qui nécessiteront de passer iWeb en anglais pour publier ce site : les pages Albums, Photos, blog et podcasts. Ça, c’est pour les plus courageux.
    Ces liens sont par ex. «lire la suite...» , la date d’une entrée pour un récapitulatif de blog ou de podcast,





2 types de modèles de pages, les gentilles et les méchantes


  1. b.Les widgets  à problèmes :

Certains widgets des éléments multimédias (colonne de droite d’iWeb) nécessitent une traduction. il s’agit par ex. de la galerie MobileMe, de Youtube, du compte à rebours, du flux RSS (pour Google adsense je n’ai pas essayé)

Pour le widget Youtube l’intérêt  de la traduction est limité, ce sont des messages d’alertes du genre :
«Vous devez être connecté à Internet pour visionner cette séquence YouTube.»


  1. 1.le site français :


Commencez par le site français fr : importez vos images, écrivez vos textes, créez et finalisez vos pages. Une fois, vos pages terminées sur le site fr, on va pouvoir créer les pages du site en par duplication des pages du site français fr.



Une page personnalisée du site français, et si la page du site anglais pouvait lui ressembler...


  1. 2.Le site anglais


Sélectionnez une page du site fr dans la colonne latérale iWeb

Dupliquez-les



Dupliquez


Déplacez-les d’un site vers un autre dans la colonne de droite d’iWeb



Déplacez vos copies vers le site anglais


Effacez les textes français au sein des zones de texte; remplacez-les par leur traduction.



La même page sur le site anglais


Pour créer le site en, il a fallu créer une page «d’operette» welcome, maintenant qu’une nouvelle page a été créée par duplication, on supprime l’ancienne page d’accueil du site en puis on renomme (ou pas) la nouvelle page d’accueil (Bienvenue 2 -> Welcome) dans la colonne latérale d’iWeb


   

Effacez si besoin la page d’accueil qui vous avait aidé à créer le site anglais et renommez votre nouvelle page


Tant qu’iWeb est en français, vous pouvez publier le site fr.
Si votre site en ne contient pas de pages podcast, blog, photos ou albums, vous pouvez publier aussi le site en, sinon abstenez-vous de le faire.



les liens en français imposés par iWeb sur le site anglais




les liens en français sur le site anglais


Pour un site en contenant des pages avec des commandes écrites, quittez iWeb, utilisez Language Switcher, une petite application permettant de lancer des applications dans une langue différente.



Language Switcher


Avec Language Switcher, passez iWeb en anglais et relancez-le. Toutes les pages ayant des commandes écrites passent en anglais.



Des liens enfin en anglais



Publiez votre site en.


  1. 3.Le site d’accueil :


On le place en premier dans la colonne latérale gauche d’iWeb. Cette position permet à iWeb de créer une page index.html qui orientera vos visiteurs vers cette page d’accueil

Sur la page home du site accueil multi, désactivez le menu de navigation

inspecteur > Page > Page > décocher «Afficher le menu de navigation»



Pas de menu de navigation pour la page d’accueil multilingue


À la place du menu de navigation vous allez faire votre propre menu : dans une (ou plusieurs) zone de texte placer deux liens, chacun pointant vers  une des pages d’accueil des sites anglais et français.





  1. 4.Améliorer la navigation


Sur chaque page de vos deux sites fr et en, pensez à ajouter un lien (le plus souvent un bouton)

  1. vers la page la correspondante de l’autre site, par ex :

  2. Sur la page bienvenue du site fr un lien vers la page welcome du site en.

  3. Sur la page welcome du site en un lien vers la page bienvenue du site fr.




  1. vers la page du site d’accueil, en sachant qu’il existe des astuces pour ajouter un lien externe au site en ou fr au menu de navigation d’iWeb (voir page dédiée).




  1. 5.En complément :


Les blogs, les podcasts et la duplication : la loi du tout ou rien :

Concernant les entrées de blog et de podcast, on ne peut pas dupliquer une entrée pour la changer  de blog ou de podcast et encore moins de site (fr vers en).

Ce que vous pouvez par contre faire, c’est personnaliser sur votre site fr votre page d’accueil de blog la page d’archive et une entrée de blog réduite en texte qui servira de modèle aux futures pages du blog français par duplication (clic droit sur l’entrée de blog > dupliquer) puis dupliquer le blog entier (via un clic droit dans la colonne de gauche) pour mettre cette copie de blog ou de podcast dans le site anglais en, là aussi la même entrée sera utilisée pour servir de modèle et créer les entrées du blog  anglais par duplication. Concernant la personnalisation des entrées suivantes, ne vous écartez pas trop du modèle d’entrée que vous avez créé et dupliqué .


Les fichiers localizedStrings.js, la source des problèmes  de traduction :

Les fichiers qui posent problème et qui imposent de passer eiWeb en anglais sont des fichiers localizedStrings.js situés dans l’arborescence du dossier Scripts de votre site en. Dans ce dossier Scripts se trouve un dossier «Widgets» dans lequel on trouvent quelques autres dossiers :

  1. 6.Selon le type de pages utilisées par iWeb:

  2. BlogSummary (pour les pages blog et Podcasts)
    en > Scripts > Widgets > BlogSummary

  3. Comments* (pour les pages Blogs, Podcasts et Photos)
    en > Scripts > Widgets > Comments

  4. DetailView, HeaderControls (pour les pages Albums et Photos) 
    en > Scripts > Widgets > DetailView
    en > Scripts > Widgets > HeaderControls

  5. 7.Selon les widgets des éléments multimédias utilisés (colonne de droite d’iWeb ’09)

  6. Youtube (widget Youtube )
    en > Scripts > Widgets > Youtube

  7. DotMacAlbumOrMovie (galerie MobileMe)
    en > Scripts > Widgets > DotMacAlbumOrMovie

  8. Timer (Compte à rebours) 
    en > Scripts > Widgets > Timer

  9. RSS Feed (Widget flux RSS)

  10. le widget Google adsense n’a pas été testé)


Dans  tous ces dossiers se trouve un fichier localizedStrings.js différent.



Exemple :

Vous trouverez mon mini-site multilingue de démonstration ici

On peut chipoter  sur ce site de démo : le site d'accueil s'appelle "in" et non "multi", le site en anglais lui s'appelle "us" et non "en"  mais pour le reste, c'est le même principe.

 

Commentaires   |   Accueil     Archives     Précédent     Suivant    Forum     Mon Twitter     Débuter sur Mac